この辺り一体に一体感、渾然一体などの一体とまったく別物なのでしょうか?
“一体、なぜ、一体、どうして”中的“一体”与“この辺り一体に一体感、
渾然一体”中的“一体”完全不是一个意思吗?
a:「一体、なぜ」は、「そもそも、なぜ」と直訳できることになりそうです。
辞書説明を読むと、「もともと・元来」という要素とも大いに関連しているのでしょう。
この辺り一体に一体感、渾然一体と言う場合には、
「ひとつにまとまったものとしての全体」というニュアンスが共通してあると思います。
これは、逆に言うと、「部分的ではない」という意図になるでしょう。
このように考えると、「ひとつにまとまったものとしての全体」→「部分的ではない総合的な姿」
→「本質的な姿」→「もともと・元来」という意味が派生するのは自然だろうと思います。
さらに、「なぜ」という疑問詞と併用すれば、「一体(そもそも・元々)、なぜ~」となり、
『いい加減な理由ではなく、全体的、本質的な理由をちゃんと教えなさい』といった、詰問調の表現が可能になります。
“一体、なぜ”好像可以直译为“そもそも、なぜ”。
词典里说与“もともと、元来”这个词的关系很大。
“この辺り一体に一体感、渾然一体”有“总结成一件事作为一个整体”这样的语气。
反过来说就是“不是一部分”。
这样考虑的话就是由“总结成一件事为一个整体” →“不是一部分的综合姿态” →“本质的姿态” →“原本”演变的。
与此同时与疑问词“なぜ”并用,就是“一体(そもそも・元々)、なぜ~”,
可能是追问“不要借口,请告诉我本质的原因”这样的表达。
a:
“一体 なぜ?”后面省略了“全体”这个词。以前一般都用“一体全体なぜ?”的。
“一体全体”就像字面上看到的,无论是个别还是整体上看,也就是说不管怎么看或者怎么考虑都是在说“为什么”。
无法判断“一体なぜ”的“一体”是强调“なぜ?”或是辅助的意思,一体的意思容易变得不完整或者不明朗。
即使用“一体全体なぜ”这样的说法也存在“なぜ?”。
词语上过于省略的话就无法判断原本的意思了。